atzavara - actualités de la poésie2014-07-20T17:57:07+02:00Michel Bourreturn:md5:d4e6d02de882cd6a432e599e79f71da5DotclearSinagogue (poème de Jaume Benavente)urn:md5:312ea59be95b23b88764a69bc161fd742013-12-31T10:26:00+01:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésieDe la terrasse du Café de l'Atlantique,<br />cependant qu'elle boit sa tasse à petites lampées,<br /> loin de la sinagogue et du Talmud,<br />la fille du hazzan contemple les travaux du môle,<br />le chargement et le déchargement de navires étrangers<br />(aux noms extravagants pour elle comme <em>Gabriela</em>,<br /><em>Île de France</em>, ou <em>Santo Espirito</em>)<br />Le dos nu des dokers africains,<br />et le combat des mouettes pour des immondices.<br />Une brise légère s'est levée,<br />presque imperceptiple, mélancolique.<br />Ce sont les voix des absents,<br />qui sait de Tel-Aviv ou d'Haifa ? <br />Il n'y aura nul repos, telle est la damnation ;<br />la jeune fille juive ne le sait que trop<br />qui sourit à présent avec timidité<br />à quelqu'un qui l'observe depuis la darse.<br /><br />Jaume Benavente, <em>Un pont sobre l'erm</em>, trad. Du catalan<br />par M. Bourret Guasteví<br /><img title="IMG_20131231_101705.jpg, déc. 2013" alt="" src="http://atzavara.blog.free.fr/public/.IMG_20131231_101705_m.jpg" /><br />La Joana fa cent anys / Joana a cent ansurn:md5:4c9ee176671196fc8071c5a5d388389b2013-10-23T11:24:00+02:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésieRecordo els anys de l'adolescència,<br />quan veia al televisor massís d'en Saura<br />la "Mamá cumple cien años" que em donava<br />del món dels adults un retrat implacable.<br /><br /> El temps ha passat i ara llegeixo de la mà<br />d'un poeta amic que la Joana Raspall fa cent anys.<br />Delicada, amable, rodejada d'amor, de lletres<br />i de mots. Sovint, massa sovint ens diuen amb<br /><br />somrís amarg que el temps empitjora la nostra<br />consciència de l'entorn humà. Aquesta vegada, no.<br />I segur que tenim, a l'abast del cor, d'altres<br />exemples tan humils i forts com aquest de la nostra<br /><br />estimada Joana.<br /><br />***<br /><em><br />Joana a cent ans<br /><br />Je me rappelle les années de l'adolescence,<br />quand je regardais sur le téléviseur massif de Saura<br />le film "Maman a cent ans" qui me donnait<br />du monde des adultes un portrait implacable.<br /><br />Le temps a passé et je lis à présent de la main<br />de l'un de mes amis poètes que Joana Raspall a cent ans.<br />Délicate, aimable, entourée d'amour, de lettres<br />et de mots. Souvent, trop souvent on nous dit<br /><br />dans un sourire amer que le temps dégrade notre<br />conscience de l'environnement humain. Pas cette fois-ci.<br />Et il n'est pas incertain que nous ayons, à portée du cœur, <br />d'autres exemples aussi humbles et forts que celui de notre<br /><br />chère Jeanne.</em><br /><br /><br />Un ange passe (à propos d'un article de Joan Pons sur Àngel Mifsud Ciscar)urn:md5:7782e6fed43c06dba5c24b5a1fbeffd02013-02-13T23:15:00+01:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésieJe lis de la main d'un ami inconnu mais déjà un ami,<br />tant sa plume est alerte et sensible, qu'un ange est mort<br />qui ne meurt pas et je m'aperçois qu'à vous le traduire,<br />ses ailes se fanent et se dessèchent comme un coquelicot<br />pâli.<br /><br /> Non, Àngel, le poète minorquin trop peu et trop mal connu de moi,<br />n'était pas Ange, prénom suranné d'un Corse tout droit sorti<br />d'un roman de Carco. Son prénom dégringolait vers la mer en éboulis,<br />emportant le sourire initial vers la langue qui scelle au palais<br />le plus simple des secrets.<br /><br />Alors, pourquoi le traduire, me direz-vous ? Gagnez le sud de son île,<br />à l'opposé de Ciutadella où il aimait lire et regardez l'eau miroiter ;<br />les couleurs y seront mille à vos yeux, comme mille étaient les facettes<br />d'Àngel. Je l'ai peu connu et de le traduire en français, j'aurais <br />l'impression de le trahir moins, ce qu'à Fina ne plaise.Quin misteri tot el que no sabem / Quel mystère que tout ce que nous ne savons pas (Àngel Mifsud, trad. Michel Bourret Guasteví)urn:md5:129b2a1433a1e39a261d0eb53ca8788c2013-01-22T22:49:00+01:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésie<p>Quin misteri tot el que no sabem! ¿Què<br />se’n fa, de les petjades que deixam,<br />rere nostre sobre el terra mullat?</p> <p>¿On són ara els amics que la mort<br />cridà tan prest?<br />Del mateix fang forem pastats,<br />amb la mateixa aigua…<br /><br />Ara t’és donada una hora, un combat,<br />i les forces declinen, i tot s’entenebreix…<br />mes<br />recorda que no t’és donat saber-ho tot.<br />Fes, doncs, com el soldat que,<br />amb els pixats al damunt, en ser-hi cridat,<br />salta de la trinxera, sabedor que el seu gest<br />tan sols el veuran els seus morts.<br /><br /> **************************************</p>
<p>Quel mystère que tout ce que nous ne savons pas ! <br />Qu'advient-il des pas que nous laissons,<br />derrière nous sur le sol mouillé ?<br />Où sont les amis que la mort<br />appela trop tôt ?<br />C'est avec la même terre que nous fûmes façonnés,<br />avec la même eau...<br /><br />Voici que l'on te donne une heure, un combat,<br />et les forces déclinent, et tout devient ténèbres...<br />mais<br />rappelle-toi qu'il ne t'est pas donné de tout savoir.<br />Fais donc comme le soldat qui,<br />sous un grand pissoir, à l'appel de son nom<br />saute de la tranchée, conscient que son geste<br />ne sera vu que de ses morts.</p>Un home sense fronteres (pensant en Àngel)urn:md5:18c7678912afd1921374a5f6d14e45e32012-12-28T12:36:00+01:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésieAra que les fronteres són fulles d'afaitar<br />entre dues nacions i entre dues llengües,<br />ara que les nostres senyeres han de tenyir-se<br />de sang i glòria, penso en el nostre amic Àngel,<br /><br /> amant de moltes llengües, navegant tranquil entre<br />castellà i català. En poques paraules m'explicà<br />com els versos de Lorca jugaven amb el ressol illenc.<br /><br />Sense dir-me res, mai, pel seu exemple serè m'ensenyà<br />a llegir alhora Talens i Vinyoli, senzillament, <br /><br />profundament. Com el més menorquí de tots els valencians.Parole vive (à la mémoire du poète et professeur Àngel Mifsud) / Paraula viva (a la memòria del poeta i professor Àngel Mifsud)urn:md5:d3da3936a17782b5e61c6449fa27a8362012-12-22T11:10:00+01:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésieSa parole était lente et ciselée, son œil vif.<br />Sans pesanteur aucune, il détaillait les vers<br />de ceux qu'il aimait et savait les faire vivre<br />pour notre bonheur à tous.<br /> <p>Sa bibliothèque, phénoménale, couvrait les murs<br />de sa maison et faisait naître des couleurs neuves<br />pour qui y glissait les mains. Je l'ai peu connu<br /><br />et ai laissé filer le temps alors que je sentais <br />en lui un maître. De lecture et d'écriture.<br /><br />Son visage est devant moi ; il veillera sur l'an<br />que nous vivrons sans lui.<br /><br /> *****<br /><br />Sa paraula era lenta i cisellada, son ull viu.<br />Sense cap mena de feixuguesa, detallava els versos<br />dels estimats i sabía fer-los viure<br />per a la nostra felicitat.<br /><br />Sa biblioteca, fenomenal, cobria les parets<br />de casa seva i feia néixer colors nous<br />per a qui hi passava la ma. El coneguí poc<br /><br />i deixí córrer el temps si bé sentia<br />que era mon mestre. De lectura i escriptura.<br /><br />El seu rostre és al davant meu ; vetllarà per l'any<br />que viurem sens ell.</p>Pour répondre à une question qu'Adeline posa à Mamie...urn:md5:ffb8688d7745b03fb38fc5b06bcc81e62012-09-11T22:38:00+02:00Michel Bourret Guastevíactualités de la poésieCamino solitari dins de la meva mà<br />i els meus ulls ja no saben ço que miren.<br />Els ulls dels altres que ho desbrinen tot<br />mai no podran pensar<br />que camino feliç dins de la mà.<br /><br /> La gitana m'ho deia i jo en dubtava<br />per tant que ho veia clar...<br />Sóc, caminant dins de la mà gelada,<br />com un déu que va en busca d'un altar.<br /><br />Varat a dues ales de tristesa,<br />camino solitari dins de la meva mà.<br /><br />Gumersind Gomila<br /><br /><br />Je marche solitaire dans ma main<br />et mes yeux ne savent plus ce qu'ils regardent.<br />Les yeux des autres qui dévoilent tout<br />ne pourront jamais penser<br />que je marche heureux dans ma main.<br /><br />La gitane me le disait et moi j'en doutais,<br />partant j'y voyais clair.<br />Je suis, en marchant dans la main gelée,<br />comme un dieu en quête d'un autel.<br /><br />Échoué sur deux ailes de tristesse,<br />je marche solitaire dans ma main.<br /><br />trad. Michel Bourret Guasteví<br /><br /><img title="camino_solitari.jpg, sept. 2012" alt="" src="http://atzavara.blog.free.fr/public/.camino_solitari_m.jpg" /><br />